FR

Erreurs de traduction des statuts lors de la création d’une entreprise en Suisse

2026-03-05 13:20

Erreurs de traduction des statuts lors de la création d’une entreprise en Suisse

Lorsque des entrepreneurs internationaux créent une entreprise en Suisse, les statuts de la société (Articles of Association) font partie des documents juridiques les plus importants pour l’inscription au registre du commerce. Ils définissent l’objectif de l’entreprise, la structure du capital ainsi que les règles fondamentales de gouvernance.
De nombreux fondateurs étrangers pensent que la traduction de ces documents dans une langue officielle suisse est simple. En réalité, des traductions imprécises ou l’utilisation incorrecte de la terminologie juridique peuvent retarder le processus d’enregistrement ou nécessiter des corrections supplémentaires. Une préparation minutieuse est donc essentielle lors de la création d’une entreprise en Suisse :

Traductions littérales non adaptées au droit suisse

Une erreur fréquente consiste à traduire les statuts mot à mot à partir d’une autre juridiction.
Le droit des sociétés diffère d’un pays à l’autre. Certaines dispositions courantes dans d’autres systèmes juridiques peuvent ne pas exister en droit suisse ou avoir une signification différente. Une traduction littérale peut donc conduire à des clauses qui ne sont pas conformes au cadre juridique suisse, notamment au Code des obligations.
Source externe :

Utilisation incorrecte de la terminologie juridique

Les termes liés aux droits des actionnaires, aux fonctions du conseil d’administration ou à la structure du capital doivent correspondre exactement aux définitions du droit suisse des sociétés.
Si des termes imprécis sont utilisés dans la traduction, le notaire ou le registre du commerce peut demander des corrections avant l’enregistrement de la société.

Absence d’informations obligatoires dans les statuts

Les statuts d’une société en Suisse doivent contenir certaines informations essentielles, notamment :
  • Le nom de la société
  • Le siège de l’entreprise
  • Le but de l’entreprise
  • Les informations relatives au capital
Si ces informations sont incomplètes ou mal formulées, la demande d’inscription peut être refusée par le registre du commerce.

Cohérence entre les documents juridiques et bancaires

Les statuts doivent être cohérents avec les autres documents de l’entreprise, tels que les actes de constitution ou les documents bancaires. Des traductions incohérentes peuvent entraîner des complications lors des démarches administratives, en particulier lors de l’ouverture d’un compte bancaire professionnel en Suisse :
Une traduction précise et juridiquement correcte des statuts permet d’éviter des retards et de garantir un processus de création d’entreprise plus fluide.

Contact DomizilAdresse

📞 +41 44 688 04 14
🏢 Chamerstrasse 176, 6300 Zug