Italian

Errori di traduzione dello statuto nella costituzione di una società in Svizzera

2026-03-05 13:19

Errori di traduzione dello statuto nella costituzione di una società in Svizzera

Quando imprenditori internazionali fondano una società in Svizzera, lo statuto societario (Articles of Association) è uno dei documenti legali più importanti per la registrazione nel registro di commercio. Definisce lo scopo dell’azienda, la struttura del capitale e le regole fondamentali di governance.
Molti fondatori stranieri pensano che tradurre questi documenti in una lingua ufficiale svizzera sia un processo semplice. In realtà, traduzioni imprecise o l’uso errato della terminologia legale possono rallentare la procedura di registrazione o richiedere ulteriori modifiche. Una preparazione accurata è quindi fondamentale durante la costituzione di una società in Svizzera:

Traduzioni letterali non conformi al diritto svizzero

Un errore comune consiste nel tradurre lo statuto parola per parola da un’altra giurisdizione.
Le normative societarie variano da paese a paese. Alcune disposizioni che sono comuni in altri ordinamenti giuridici potrebbero non esistere nel diritto svizzero o avere un significato diverso. Le traduzioni letterali possono quindi portare a disposizioni che non sono conformi al sistema giuridico svizzero e al Codice delle obbligazioni svizzero.
Fonte esterna:

Uso errato della terminologia giuridica

Termini societari come diritti degli azionisti, funzioni del consiglio di amministrazione o struttura del capitale devono corrispondere esattamente alle definizioni del diritto societario svizzero.
Se nella traduzione vengono utilizzati termini imprecisi o errati, il notaio o il registro di commercio potrebbe richiedere chiarimenti o modifiche prima della registrazione.

Mancanza di informazioni obbligatorie nello statuto

Lo statuto di una società svizzera deve contenere alcune informazioni obbligatorie, tra cui:
  • Nome della società
  • Sede della società
  • Scopo aziendale
  • Informazioni sul capitale
Se queste informazioni sono incomplete o formulate in modo poco chiaro, la domanda di registrazione può essere respinta dal registro di commercio.

Coerenza tra documenti legali e bancari

Lo statuto deve essere coerente con altri documenti aziendali, come gli atti di costituzione o i documenti bancari. Traduzioni incoerenti possono causare problemi nei processi amministrativi, in particolare durante l’apertura di un conto bancario aziendale svizzero:
Una traduzione precisa e giuridicamente corretta dello statuto aiuta a evitare ritardi e garantisce una costituzione della società più efficiente.

Contatto DomizilAdresse

📞 +41 44 688 04 14
🏢 Chamerstrasse 176, 6300 Zug