Italian

Errori di traduzione dello statuto nella costituzione di una società in Svizzera

Errori di traduzione dello statuto nella costituzione di una società in Svizzera

Quando imprenditori internazionali fondano una società in Svizzera, lo statuto societario (Articles of Association) è uno dei documenti legali più importanti per la registrazione nel registro di commercio. Definisce lo scopo dell’azienda, la struttura del capitale e le regole fondamentali di governance.
Molti fondatori stranieri pensano che tradurre questi documenti in una lingua ufficiale svizzera sia un processo semplice. In realtà, traduzioni imprecise o l’uso errato della terminologia legale possono rallentare la procedura di registrazione o richiedere ulteriori modifiche. Una preparazione accurata è quindi fondamentale durante la costituzione di una società in Svizzera:

Traduzioni letterali non conformi al diritto svizzero

Un errore comune consiste nel tradurre lo statuto parola per parola da un’altra giurisdizione.
Le normative societarie variano da paese a paese. Alcune disposizioni che sono comuni in altri ordinamenti giuridici potrebbero non esistere nel diritto svizzero o avere un significato diverso. Le traduzioni letterali possono quindi portare a disposizioni che non sono conformi al sistema giuridico svizzero e al Codice delle obbligazioni svizzero.
Fonte esterna:

Uso errato della terminologia giuridica

Termini societari come diritti degli azionisti, funzioni del consiglio di amministrazione o struttura del capitale devono corrispondere esattamente alle definizioni del diritto societario svizzero.
Se nella traduzione vengono utilizzati termini imprecisi o errati, il notaio o il registro di commercio potrebbe richiedere chiarimenti o modifiche prima della registrazione.

Mancanza di informazioni obbligatorie nello statuto

Lo statuto di una società svizzera deve contenere alcune informazioni obbligatorie, tra cui:
  • Nome della società
  • Sede della società
  • Scopo aziendale
  • Informazioni sul capitale
Se queste informazioni sono incomplete o formulate in modo poco chiaro, la domanda di registrazione può essere respinta dal registro di commercio.

Coerenza tra documenti legali e bancari

Lo statuto deve essere coerente con altri documenti aziendali, come gli atti di costituzione o i documenti bancari. Traduzioni incoerenti possono causare problemi nei processi amministrativi, in particolare durante l’apertura di un conto bancario aziendale svizzero:
Una traduzione precisa e giuridicamente corretta dello statuto aiuta a evitare ritardi e garantisce una costituzione della società più efficiente.

Contatto DomizilAdresse

📞 +41 44 688 04 14
🏢 Chamerstrasse 176, 6300 Zug